dimitrios galanis

Gold Star - 31,375 Points (19.8.1945 / Patero Epirus Hellada [ Greece])

Φαντάσου { F.Frosini: Ιmagine} - Poem by dimitrios galanis

Φαντάσου πόσο

ατέλειωτ' ήταν η νύχτα
και ξημέρωσε μέρα
φορτωμένη σκιές, βαθειές σκιές,
ανοιχτά τραύματα σωστά.

Υπό τη ρυθμική τ' ανέμου πνοή
απ' το δέντρο
στου κήπου τη στενή αγκαλιά
τα φύλλα πέσανε
ένα προς ένα
ωσπού 'μεινε γυμνό
με τα κλαδι' αποχαυνωμένα.
Πρασινωποί λευκόφαιοι σκελετοί...

Φαντάσου πόσο

ακόμα πιο αδειανό
θά 'ταν το σύμπαν όλο
αν τα φύλλα,
αν τα κλαδιά,
αν τούτο το δέντρο,
εάν εσύ
στον κόσμον αυτόν
δεν είχαν την τύχη
να βρεθούν ποτέ.

This is a translation of the poem Imagine by Fabrizio Frosini

Topic(s) of this poem: creation, human nature, life, love, love and life, solitude

Poet's Notes about The Poem

translated 20Jan2016

Comments about Φαντάσου { F.Frosini: Ιmagine} by dimitrios galanis

  • Fabrizio Frosini (1/22/2016 4:13:00 PM)

    note that I wrote 'Imagine' in ITALIAN ('IMMAGINA', ab origine) , only later I translated my verse into English. (Report) Reply

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (1/20/2016 11:58:00 AM)

    as I told you, I consider 'Imagine' among my best poems. I tried to make it 'simple' but 'deep'.. and I'd like its message would reach every reader..
    (Report) Reply

    Dimitrios Galanis (1/20/2016 1:46:00 PM)

    That is what I did too in my translation.I haven't heard [or remember] anything about your opinion on the poem again.It was a suprise to me to fall upon it today.

  • Fabrizio Frosini (1/20/2016 8:03:00 AM)

    you're going to translate all the poems I've posted at poemhunter.com, I see.. it's seems you really are my ''official translator'' ;)
    thank you so much, dear Dimitrios for this new work of yours!
    (Report) Reply

    Dimitrios Galanis (1/20/2016 10:48:00 AM)

    I'm proud of it.In greek saying exactly -word by word-what you say in your poem and by aranging words in a way I did think of, it sounds a jewel of poetical rythms.I hope it will be liked by all those who will read it in all the pages I will publish it.

  • Dimitrios Galanis (1/20/2016 6:53:00 AM)

    Ωραίο θα ήταν ο αναγνώστης να λάβαινε υπόψη του και τα σχόλια στην ιταλική ή αγγλική εκδοχή του ποιητή του. (Report) Reply

Read all 6 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Wednesday, January 20, 2016

Poem Edited: Friday, January 22, 2016

[Report Error]