First Sin Of Love Poem by Sayeed Abubakar

First Sin Of Love

Rating: 2.8


Let others say whatever they wish;
Why didn't you say 'Love is not a sin'?
Why didn't you say standing for a while in the court of love.
'He who loves becomes a killer, a fire, a storm, a tidal surge;
If you afford the power, either kill him or exile
But never call him a sinner'?

Could Abel love you more than I, Aclima?
Was Abel more manly, more war-loving,
More love-mongering?
Was Abel more destitute to the world of love
Than I?

It is I who for you stroke his brother's head into pieces
Like a glass broken at a single blow.
With the ceaseless rain of blood,
I made the cornfield stained and damp.
And only for you, Aclima,
I invited the brutal murderous Death
To the eternal din of life.

What is my fault, tell, --
Why did you get so lucrative
Like the alluring grapes?
Why did you get so irresistibly delicious
Like the colorful mangoes ripe to the core?
Why did you start heating the fry-pan of my youth
By smearing the fire of beauty on your lips, cheeks and eyes
And start baking the bread of my heart?

For your sake, I ventured to disobey
The Lord of darkness and light;
Yet how strangely you rejected me
By calling me heartless!
For your sake, I rudely invented
The festival of killing on earth;
Still how surprisingly you flung me
into the dustbin of despair!

Aclima, is love then a sin?
Is love a fruit of the Forbidden Tree?


SPANISH VERSION

Primer Pecado de Amor

Que otros digan lo que quieran, ¿por qué no dices: El amor nunca es
un pecado?
Porque nunca se ha dicho, mientras se esta de pie en la corte del amor:
La personacomprometida con el amor se convierte en asesino, se
convierte en fuego.
se convierte en tormenta, se convierte en marejada

si le otorgas el poder, para matarlo o para exiliarlo
sin que le llamen pecador?

¿Abel comando con mas habilidad para el amor que tu, Aklima?
¿Es Abel más varonil, mas amante de la Guerra, mas amante que yo?
¿Está Abel más desprovisto en el mundo del amor que yo?

Soy yo -quien sólo por ti- rompí el cerebro de tu hermano
en pedazos como un cristal que se rompe con un simple golpe.
Con la incesante lluvia de sangre hice humedecery manche las milpas
Y solo por tu bien, Aklima, invite a la muerte cruel
En el eterno fragor de la vida

Revelar cual es la culpa que cargo - ¿Por qué sacaste tanto provecho mi
como de las cautivadoras uvas?
¿Porque eres tan deliciosamente irresistible
como los mangos maduros hasta su Corazón?
¿Porque comenzaste- por calumniar el fuego de la belleza
en los labios y en las ardientes mejillas, como el horno, el sartén de la juventud
y horneas el pan del corazón tan severamente?


Solo por tu bien, me atrevi a desobedecer al Señor de las tinieblas y la luz;
Además me rechazad de una manera muy extrañallamándome cruel!
Solo por tu bien, invente con rudeza el festival de la muerte en la tierra;
y todavía sorpresivamente me arrojaste dentro del basurero de la desesperacion

Aklima, ¿es el amor es un pecado? ¿Es el amor un fruto del árbol prohibido?

Translator: Alma Lorena Lopez Velazquez

Tuesday, March 29, 2011
Topic(s) of this poem: love,love and art,love and life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Translation
COMMENTS OF THE POEM
Hazel Durham 11 November 2012

Powerful, heartfelt poem full of angst and amazing imagery, inspired write!

1 0 Reply
Sayeed Abubakar 28 July 2015

Thanks for your excellent comment.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Sayeed Abubakar

Sayeed Abubakar

Jessore / Bangladesh
Close
Error Success