Auf Kamel in der Wueste Sahara
ritt ein Maedchen mit Vornamen Mara.
Kam ein Sturm mit viel Sand
sagte Mara 'das Land
ist ja schlimmer als Guadalajara.'
Nach zwei Wochen war Mara am Ende
war so hilflos wie einst bei der Wende.
doch es gab keine Brause
und es trieb sie nach Hause
im Computer da drueckte sie SENDE.
Schon kam Opa, ganz eifrig am Suchen.
Jeder Wuestenfuchs hoerte ihn fluchen.
'Ja wo ist denn das Kind?
Wenn ich Mara nicht find
dann esse ich selber den Kuchen.'
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Herbs, I'd love to be able to read these limericks (even though I can already guess at their fond, tender, and loving message) . Please to give us a translation?