French Lesson: Clockless Chess Poem by Douglas Scotney

Douglas Scotney

Douglas Scotney

Toowoomba, Queensland, Australia. Resides in Adelaide

French Lesson: Clockless Chess

Rating: 5.0


'Un coup' is French for 'a move' in chess.

To suggest un coup, (insinuer) ,
on ne bats les doigts,
on doesn't drum ons fingers;

on doesn't yawn,
on ne bâille;

on ne dit 'Coupez! '
on doesn't say 'Coupez! '

Avec politesse,
politely say
'S'il vous plait.'

French Lesson: Clockless Chess
Saturday, August 22, 2020
Topic(s) of this poem: chess,language,lesson,moving on
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
23.8.20.coupez(koopay) = move. avec=with
COMMENTS OF THE POEM
Kim Barney 24 August 2020

(Part two of comment) As for myself, I much prefer to play with a clock, using a time limit of 15 minutes per person. If you run out of time, you lose, so you never have to tell your opponent to move. Sadly, since the pandemic started, I have only been able to play chess on the computer and not facing a live opponent over a real chessboard!

0 0 Reply
Kim Barney 24 August 2020

As a chess player, I couldn't resist reading this once I had seen the title. A few 'e's have been left out in the English: 'Un coup' is French for 'a move' in chess. To suggest a move, (in other words, if your opponent is taking a long time and you want to tell him to move) one doesn't drum one's fingers one doesn't yawn, one doesn't say 'Move! ' just politely say 'Please.'

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 22 August 2020

Up and Cup both word have amazing essence in French and you have brilliantly revealed the scene about these. Your effort is brilliantly expressed....10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Douglas Scotney

Douglas Scotney

Toowoomba, Queensland, Australia. Resides in Adelaide
Close
Error Success