友情
鄉愁縷縷,月入杯中同一醉
思念綿綿,花開夢裏兩相癡
別來無恙,柳橋又飲當年酒
事後關情,荷苑再吟舊日詩
Friendship
Yearning was continuous
flowers bloomed in the dream
obsessed each other
Wisps of the homesickness
moon entered into a wine cup
to get drunk in a same time
Afterwards about emotion
in the lotus garden
I chanted yesterday's poems
"Hope that you are well! "
on the Willow Bridge
we again drank that year's wine
5/6/2019格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8426首對聯體詩
The 8,426th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Flowers bloom in dream. Flowers motivate mind with greatness. An excellent poem is well penned on friendship...10