Ghalib: Wo Aa Ke Khwab Mein Taskin-E-Iztirab To De In English Translation Poem by Ravi Kopra

Ghalib: Wo Aa Ke Khwab Mein Taskin-E-Iztirab To De In English Translation



May she come in my dreams
to allay my restlessness
My heart is full of anger
may she encourage my dreams

She murders me when she
cries showing her affection
May someone like her
respond to my glances


When she moves her lips
I am all done
But she doesn't kiss me
nor does she talk to me

Barmaid, pour the wine into
mu cupped hands if you hate me so much
if you don't give me the goblet
at least give some wine to me

Ghalib's hand and feet
felt restlessness when
when she asked him
to massage her feet

I never say that she
should make my life livable
but the whole world wishes
bad for desires of my heart

***


wo aa ke KHwab mein taskin-e-iztirab to de

wale mujhe tapish-e-dil majal-e-KHwab to de



kare hai qatl lagawaT mein tera ro dena

teri tarah koi tegh-e-nigah ko aab to de



dikha ke jumbish-e-lab hi tamam kar hum ko

na de jo bosa to munh se kahin jawab to de



pila de ok se saqi jo hum se nafrat hai

piyala gar nahin deta na de sharab to de



'asad' KHushi se mere hath panw phul gae

kaha jo us ne zara mere panw dab to de



ye kaun kahwe hai aabaad kar hamein lekin

kabhi zamana murad-e-dil-e-KHarab to de


-Mirza Ghalib

Saturday, September 7, 2019
Topic(s) of this poem: desire,love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success