Version I:
Plums are in bud, red dots on the bough,
Hooves of the spring are heard, distinct now.
The excelling Nature made you and your cat,
You, fairer than Snow, and her, like Night.
Version II:
Plums are in bud, red dots on the bough,
Bidding farewell to the old year;
Hooves of the spring are heard, distinct now,
Ushering in the new Horse Year.
Heaven excels anew at His craft,
Abashing mortals' artifice:
He made thee, fairer than the Snow,
And thy cat, Hsiao Dai, a dark glow.
Jan,18,2014. A gift poem from"亦沾衣的小流水"
The Chinese Poem:
红梅点点辞旧岁,马蹄声声迎春来。
小黛如墨卿胜雪,最是天工巧手裁。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem