For My Cat Hsiao Chao(Translation) Poem by Perdita Young (Hanna Wang)

For My Cat Hsiao Chao(Translation)



An Elegy on the seventh day after his death

I thought of the days when Hsiao Chao
was badly ill: each day I held
the frail him, in my arms, and roamed
the neighborhood, when I could
spare the time, at or back home;

He would struggle to free himself,
and run away, to stroll the land
where he had fought brave, or fall
into deep thought, stern and awesome…

Golden sunlight shone on the green
bushes. Hsiao Chao has lived to see
all flowers bloom, just like the spring
five years ago, when he broke into
my home, a magpie in his mouth.

April 24,2015, based on an entry of Prof. Kong Qingdong's(孔庆东) in his Sina microblog(Chines twitter) about his cat named Hsiao Chao.

Friday, March 23, 2018
Topic(s) of this poem: animal,death,spring
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
孔庆东教授的微博原文:【小赵辞世一周】想起小赵病重期间,我每天只要在家或外出回来,就抱着它羸弱的身躯在小区里游荡。小赵经常挣脱跑开去,漫步在曾经战斗过的土地上,沉思遥想,余威凛然。金色的阳光,辉映着初绿的树丛。小赵终于看到,所有的花都开了,就和五年前它叼着一只喜鹊闯进我家的那个春天,是一样一样的。
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success