Girl in Dabancheng Town
Lies in dishonesty and exile
Lightning and clap of thunder deafened the ear with their roar
Black assassins slaughtered randomly
The cobra rattled abuzz
Before the dawn, complete darkness
No suspense of the way to move forward
No one could stop silence
Snow White felt sleepy
Prince Charming was long in coming
Girl in Dabancheng Town of the East
Red clouds full dyed her cheeks
Her beautiful image shook the Turpan Basin
Her voice sweet
Intoxicates handsome guys, dreaming
Note: rice scoop overtop, this is cobra, the Hokkien language in Haifeng, Guangdong, China.
2017/2/25/罗志海写诗翻译
On February 25,2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
达坂城姑娘
罗志海 新诗
谎言失信流亡
闪电炸雷震耳欲聋
黑衣刺客随机杀戮
饭匙耸蛇信吞吐
黎明前暗无天日
无悬念迁徙之路
寂静无人匹敌
白雪公主昏昏欲睡
白马王子姗姗来迟
东方的达坂城姑娘
红霞染满双颊
倩影摇曳吐鲁番盆地
歌喉甜美
醉了帅哥魂牵梦系
注:饭匙耸pui~71 ci57 ciong3, 即眼镜蛇,广东海丰福佬话。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem