The sea is dyed
with the gold sun provides
Enchanted I'm gazing
while thinking of the kiss
that we never gave
A seagull above
flaps its wings
tauntingly
"So, you grew old
too early fool? " it said to me
Μια θάλασσα βαμμένη
με του ήλιου το χρυσάφι
Μαγεμένος την κοιτώ
καθώς σκέφτομαι το φιλί
που δεν δώσαμε ποτέ
Ένας γλάρος από πάνω
φτερουγίζει περιπαιχτικά
"Ώστε γέρασες τόσο
νωρίς ανόητε; ", μου λέει
At 41 the seagulls called you fool to have missed the kiss. At 78, they might have told me, the last chance to kiss you've missed. I liked the way you brought things up in this piece.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Too sad a poem, nostalgic, hint of regret, pained... I can feel your sadness. Throw your kiss to the seagull and let it fly, homeward to the sky, Let it be delivered, as late as it may be; Happiness has no age, each step today, will take you somewhere tomorrow