Hà-Đông Silk Dress - Translated Poem Of Nguyên Sa: ÁO LụA Hà Đông Poem by NHIEN NGUYEN MD

Hà-Đông Silk Dress - Translated Poem Of Nguyên Sa: ÁO LụA Hà Đông

Rating: 4.0


Saigon sun, I walk, like in shade
Because, you dress in Hà-Đông silk.
Always, I love that dress color
My poems are as pure as white silk.

In my mind, you sat here, hair short
But Autumn so long around you.
My soul then quickly drew your face
Quickly I placed it in my heart.

I felt happy on every date
In two days, we became soulmates.
My poems stacked up like a mountain
Your eyes mesmerized me like wine.

I heard rhythm before you talked
I saw blue sky before you glanced
I revered you with faithful eyes
Your white hands inspired the best poems.

You might come and go, I knew that
Like it rained or shone, just by chance
Why you left, without telling me?
I called you, sad poems came only.

Anger made my eyes look silly
Anger made my poems void of words
You've gone, remorse ran on my lips
Weight of time sagged my sad shoulders.

Where are you, my short hair Autumn?
Keep for me Hà-Đông dress color
Always, I love that dress color
Keep for me the white silk love poem.

NHIEN NGUYEN MD
11/22/2016

English Translation of the Vietnamese Poem of Nguyên Sa


ÁO LỤA HÀ ĐÔNG


Nắng Sài gòn anh đi mà chợt mát
bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông
anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
thơ của anh vẫn còn nguyên lụa trắng

anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
mà mua thu dài lắm ở chung quanh
linh hồn anh vội vã vẽ chân dung
bày vội vã vào trong hồn mở cửa

gặp một bữa, anh đã mừng một bữa
gặp hai hôm thành nhị hỷ của tâm hồn
thơ học trò anh chất lại thành non
và đôi mắt ngất ngây thành chất rượu

em không nói đã nghe từng giai điệu
em chưa nhìn mà đã rộng trời xanh
anh trông lên bằng đôi mắt chung tình
với tay trắng, em vào thơ diễm tuyệt

em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
trời chợt mưa, chợt nắng, chẳng vì đâu
nhưng sao đi mà không bảo gì nhau
để anh gọi, tiếng thơ buồn vọng lại

để anh giận, mắt anh nhìn vụng dại
giận thơ anh đã nói chẳng nên lời
em đi rồi, sám hối chạy trên môi
những tháng ngày trên vai buồn bỗng nặng

em ở đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn
giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông
anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
giữ hộ anh bài thơ tình lụa trắng

NGUYÊN SA

Friday, November 25, 2016
Topic(s) of this poem: grief ,love,sad
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 25 November 2016

I enjoy very much your new translation poem of Nguyen Sa: The Ha-Dong Silk Dress: Where have you been, my short hair Autumn? Please keep for me the color of Ha-Dong silk dress....Beautiful! Thank you for sharing.

0 4 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success