心海
老酒金樽携美眷
斜阳野水快轻舟
雾弥万壑苍穹阔
雪锁千山心海幽
Heart Sea
Old wine
An golden bottle
with my pretty wife
the setting sun
the wild water
a fast cockboat
Fog suffuses ten thousand gullies
welkin is wide
Snow locks a thousand mountains
heart sea has no billows
3/26/2016对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem