Four decades as married lover
I've loved you with best lover's heart
Long gone was the first time we met
My love still fresh like spring flowers.
Loving you as if forever
I've loved you with my tender heart
The same now as when we started
My love always sweet and tender.
We are happy as best lovers
Sail together ocean of life
In reveries of days and nights
You're beautiful lover and wife.
Diamonds glitter in your eyes
Roses rest on your smiling lips
Your long hair flows like willow peace
In love, your smiling eyes glitter
My loved heart is filled with wonders
My fruit of love is ripened and sweet
Please bring your diamonds, rose sweet
Here, I'm waiting as your lover.
NHIEN NGUYEN MD
8/24/2017
Below is Vietnamese translation poem of above poem by NHIEN NGUYEN MD:
NƠI NÀY ANH ĐỢI, SUỐT ĐỜI YÊU EM
Lấy nhau đã bốn chục năm
Yêu em như thể không ai sánh bằng
Lâu rồi lần mới gặp nhau
Tình anh tươi mát như là hoa xuân.
Yêu như tình sẽ muôn năm
Yêu em nhiều lắm tim này anh dâng
Ngày xưa cho đến hôm nay
Lòng anh vẫn thế ngọt ngào yêu thương
Tình ta đẹp nhất trần gian
Biển đời chung sức chúng ta căng buồm.
Mơ em sáng sớm, chiều hôm
Em là vợ đẹp, mặn mòi tình nhân.
Mắt em lóng lánh kim cương
Môi em như thể đoá hoa hồng cười
Tóc em như liễu êm trôi
Trong mơ thoáng mắt em cười long lanh.
Được yêu, lòng sướng làm sao
Tình anh trái chín ngọt ngào yêu thương
Xin mang mắt ngọc, môi hồng
Nơi này anh đợi, suốt đời yêu em.
NHIEN NGUYEN MD
8/24/2017
Thank you for your reading, and support. I appreciate your kind words of encouragement. Nhien
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you for sharing your beautiful, and thoughtful, love poems. Your new love poem: I'm Waiting As Your Lover, is the best! ! ! Your last paragraph is a sterling endorsement for the faith in love's power. Best wishes to your precious marriage.
Thank you Dung. You have been a terrific encouragement for me, through my poetic journey. Much appreciated! Nhien