Why don't you return here, to visit Vĩ hamlet?
To watch rising sun shining over rows of betel palm trees.
Someone's garden is lush with jade green color
Bamboo leaves shade across a square face.
Winds chasing winds, clouds following clouds
A very sad stream flows amidst swaying corn flowers..
Someone's boat is docked at the Moon River pier
Will it be able to tug the moon home on time tonight?
Dreaming of a far away, far away guest
Your dress is so white that I almost don't recognize
At this place, smoky mists blur one's image
Who knows whose passionate love is still deep.
NHIEN NGUYEN MD
1/1/2017
Above Poem is English version of HÀN MẶC TỬ's poem:
ĐÂY THÔN VĨ DẠ
Sao anh không về chơi thôn Vĩ?
Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên.
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
Gió theo lối gió, mây đường mây,
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay...
Thuyền ai đậu bến sông Trăng đó,
Có chở trăng về kịp tối nay?
Mơ khách đường xa, khách đường xa
Áo em trắng qúa nhìn không ra
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh
Ai biết tình ai có đặm đà.
HÀN MẶC TỬ
I enjoy very much, reading this very tasteful and deeply passionate! Soft and beautiful! Your translation Poem Of Han Mac Tu is beautifully written!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
PERFECT TRANSLATION! IT's REALLY" A FIGHT- FIGHT - TRANSLATED- SKILL" - THAT I EVER THOUGHT-, IT PERFORMED THE FIDELITY and TRANSFERRED COMPLETELY THE ROMANTIC ESSENCE FROM THE ORIGINAL VIE. POEM - THANKS!