把酒持螯
月罩山川,两难进退缓缓
霜铺大地,一笔勾销匆匆
餐风沐雨,尝遍人生味道
把酒持螯,细饮寂夜醉容
Holding A Wine-Glass and Pincers
Moonlight covering mountains and rivers, get into a nice hobble slowly
Frost spreading ground, cancel once for all quickly
Hardship of travel without shelter, tasted flavors of life
Holding a wine-glass and pincers, carefully drank drunken face at quiet night
5/29/2016
对联体 ● 十绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Ten Words of Quatrain by Luo Zhihai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem