Leucon, hamari kismat main kya likha ha
kisi ko pata nahin
na tum ko, na muj ko, dhoondnay ki isay zaroorat nahin
chaey k pattoN main ya hatheli ki lakeeroN main.
dheeraj rakho, bvish ko sweekar karo.
ye jaDay ka mausum hamara aakhri ho sakta hai
ya aisay baDay mauam hamary liay aaeN gay
Tuscan sagar ki lehroN ko chattanoN se tukraeiN gay;
karo jo tum ko karna hai, akal se kaam lo
kaato apni angoor ki bailaiN, umeedoN ko bhool jaao
waqt guzarta rehta hai, is lemhay ki baatcheet main bhi.
vartmaan ko sweekar karo. bvish k maamlay bhool jaao.
- -
HORACE'S ZEN
Ode I.11
Leucon, no one's allowed to know his fate,
Not you, not me: don't ask, don't hunt for answers
In tea leaves or palms. Be patient with whatever comes.
This could be our last winter, it could be many
More, pounding the Tuscan Sea on these rocks:
Do what you must, be wise, cut your vines
And forget about hope. Time goes running, even
As we talk. Take the present, the future's no one's affair.
Horace (Roman,65-8 BCE) [translated by Burton Raffel]
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem