tera dil mire dil main hamesha rehta hai
jahaN bhi main jaata hoon, tum jaati ho mire saath, meri jaanay jahaN
jo kuch bhi main karta hoon, tum hi karti ho mire saath, meri jaanay jahaN
muje kismat se ab dur nahin
tum hi ab meri kismat ho
muje kuch bhi nahin lena is dunia main ab
tum hi ab meri dunia ho
aur chaand ki tarah meri sub kuch ho
suraj jo gaanay gaaey ga vo saaray gaanay tum hi ho
aur ye hai ek raaz jise jaanta koee nahin -
ye ek jaD ki jaD hai, ek kali ki kali hai, aasman hai
zindgi ka ye raaz pyaar hai jo rooh se, soch vichar se bhi ooncha hai
is k hi karan sara jahan chal raha hai
aur tera pyaar mera pyaar hai
ye hamesha mire dil main hai
nice translation why didn't you use 'raaz' instead of 'secret'
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thanks for stopping by and for your comment. Corrections and changes made. I hardly have an opportunity to speak in Hindi and Urdu and often forget simple Hindi/Urdu words. Anyway, I believe, the word 'secret' has crept in the Indian diction and is used as frequently as raaz or khufia baat.