I LULL YOUR SLEEP - Translated and composed by NHIEN NGUYEN MD as English lyric of the Vietnamese song of TRỊNH CÔNG SƠN: TÔI RU EM NGỦ
I lull your sleep, one Winter morn
You go to rice field, greeting new rice plants.
I lull your sleep, one Autumn morn
You walk in the fog, asking leaves to change.
A road so sad, last Winter day
A road foggy, last Autumn day.
You greet Summer, sun shines on high
What a spring time, amazed new love.
Sneak into life, your steps whisper
You call a rose dead at court end
Hear saddened love in noisy leaves
Then next Spring time buy own sad love
I lull your sleep, one morn of Spring
You kiss a rose bud, ask about sunshine.
I lull your sleep, Summer just comes
You kiss your own hand embittering life.
09042018
NHIEN NGUYEN MD
Below is the Vietnamese song lyric of TRỊNH CÔNG SƠN:
TÔI RU EM NGỦ
Tôi ru em ngủ một sớm mùa Đông
Em ra ngoài ruộng đồng, hỏi thăm cành lúa mới
Tôi ru em ngủ một sớm mùa Thu
em đi trong sương mù gọi cây lá vào mùa
Con đường thật buồn một ngày cuối Đông
Con đường mịt mù một ngày cuối Thu
Em vào mùa Hạ nắng thắp trên cao
và mùa Xuân nào ngẩn ngơ tình mới
Đi nhẹ vào đời thầm thì gót chân
Em gọi nụ hồng vừa tàn cuối sân
Nghe tình chợt buồn trong lá xôn xao
Để mùa Xuân sau mua riêng tình sầu
Tôi ru em ngủ, một sớm mùa Xuân,
Em hôn một nụ hồng hỏi thăm về giọt nắng
Tôi ru em ngủ Hạ cũng vừa sang
Em hôn lên tay mình để chua xót tình trần
TRỊNH CÔNG SƠN
Beautiful! ! Thank you for sharing your translation this poem! !
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I enjoy your new poem! ! Thank you for sharing your translation this beautiful poem!