I was thinking of you all night
The moonlight tortured me all night
Sometime blazing sometime dying out
The flame of my sorrow flickered all night
Someone's dress had different scents all night
Some photos went on singing all night
Someone sitting under a branch of flowers
Kept on telling the tales all night
If nobody came to the locked door
On any sound we answered the door all night
In anticipation I remained calm all night
My desires though nagged me all night
****
The original in Urdu
aap kī yaad aatī rahī raat bhar
chāñdnī dil dukhātī rahī raat bhar
gaah jaltī huī gaah bujhtī huī
sham-e-ġham jhilmilātī rahī raat bhar
koī ḳhushbū badaltī rahī pairahan
koī tasvīr gaatī rahī raat bhar
phir sabā sāya-e-shāḳh-e-gul ke tale
koī qissa sunātī rahī raat bhar
jo na aayā use koī zanjīr-e-dar
har sadā par bulātī rahī raat bhar
ek ummīd se dil bahaltā rahā
ik tamannā satātī rahī raat bhar
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
aap kī yaad aatī rahī raat bhar chāñdnī dil dukhātī rahī raat bhar.. .. sab kuchh rat bhar. Khub surat geet owe premki. Sukria.
how about roti kapda kamata raha din bhar ishq-e-aandaz bhool giya din bhar :)