★ In Wind and Rain We Walked Together, Thanksgiving to You
☆ Poetry by Jing Dinghui [China]
☆ Translation by Luo Zhihai [China]
Bonfire burning in blaze
In sizzling roasted meat
Harmoniously harp and flute were played
Drifting into the distance thoughts of me
More than a dozen of wind and rain
Too many high mountains and long roads
Hardships of the music life
Interpreted into drunk beautiful melody to float
Dried melancholy by heat
Cured pain of love by severe cold
Wind and rain baptized soul
Thunder and lightning knitted dreams
Your tears
Ticked on the sacred podium
Your left hand
Shook my frozen heart
Thanksgiving to you
In wind and rain we walked together
We wove a beautiful cradle together
We interpreted the most beautiful movements together
北京时间2015年1月24日16:00至17:00翻译
Beijing time on January 24,2015,16: 00 to 17: 00 Translation
◆ Chinese Text
★ 风雨同行,感恩有你
☆ 静定慧 新诗
篝火在熊熊燃烧
烤肉在滋滋作响
琴箫和鸣
思绪飘向远方
十几个风风雨雨
忒多的山高路长
艰辛的音乐人生
演绎成醉美旋律飘荡
用酷暑烘干忧郁
用严寒治愈情殇
用风雨洗礼灵魂
用雷电编织梦想
你的眼泪
滴答在神圣的领奖台上
你的左手
震颤着我冰冻的心房
感恩有你
风雨同行
我们一起编织瑰美的摇篮
我们一起演绎最美的乐章
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Dried melancholy by heat Cured pain of love by severe cold Wind and rain baptized soul Thunder and lightning knitted dreams. A beautiful poem graced with rich imagery. Loved reading it.