Taslima Nasrin

(25 August 1962 - / Mymensingh / Bangladesh)

Interned - Poem by Taslima Nasrin

Think of me, if you're ever interned,
If your legs are ever chained.
If ever someone goes away
Having locked the room in which you are
From outside, not within, think of me.
There's nobody anywhere around can hear you,
Your mouth stuck, your lips stitched tight,
You want to speak, you can't.
Or you're speaking, but nobody can hear you,
Or hearing, but only dismissively,
Think of me.
Just as you'd desire so madly that someone opened the door,
Free you from all your chains and stitches,
So has I desired too.
A month passed by, nobody came this way.
They'd thought who knows what might happen if the door was opened.
Think of me.
When it hurts you hard, think that's how I felt too.
Even if one moves with caution at every step,
One can still get interned just like that, anyone, even you,
Then you and I are all the same, with not he least difference,
Then you are like me, waiting too for a man,
The darkness closes in, no man comes.

[This poem was written while Taslima was forced to live in confinement in an undisclosed location in Delhi from 22 November 2007 to 19 March 2008. Samik Bandapadahya translated this poem from her book PRISONERS POEMS]

Comments about Interned by Taslima Nasrin

  • Dimitrios Galanis (3/13/2016 2:11:00 PM)

    That is a fight worth to be undertaken, to think of those suffering what the mankind does not deserve. (Report)Reply

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (12/14/2015 1:20:00 PM)

    Think of me, if you're ever interned,
    If your legs are ever chained.


    Pensa a me, se ti accadrà d'essere internato,
    Se le tue gambe sono sempre incatenate.

    18 person liked.
    0 person did not like.
  • p.a. noushad (5/10/2015 2:10:00 AM)

    Nasrin, the importance of freedom, here, you depict. (Report)Reply

    2 person liked.
    0 person did not like.
Read all 3 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Tuesday, March 27, 2012

Poem Edited: Tuesday, March 27, 2012

[Report Error]