Taslima Nasrin

(25 August 1962 - / Mymensingh / Bangladesh)

The Safe House - Poem by Taslima Nasrin

I'm compelled to live in such a house
Where I'm forbidden to say 'I like it not'
Though I feel aghast to live in here.

Such a safe house I live in
Where I'm destined to live and suffer
But cannot weep.
I must avoid eye contact with others
Lest I should expose my pains inconclusive.
In this house everyday at dawn
My longings are slaying and before evening descends
The pallid corpses are buried on its courtyard.

My deep sighs break the silence of the safe house
All other sounds are inconspicuous within and without the house.
Every night I go to bed trepidation,
And with the same feelings I wake up,
While awake, I subject my own shadow to a monologue.

I'm caught unawares by the invasion of a venomous snake,
Hurtling wrath and loathing, squirms all over my body
And hiss: Be off transcending boundaries
Hush-hush escape to a far off quaint land
Towards the impassable mountains.
While creeping around the shadow, the serpent demands:
Get lost forever.

Friends, do pray for me
For my safe exit, from the safe house,
Pray for my lucky sojourn,
Once in safety in an unsafe house.

[This poem was written while Taslima was forced to live in confinement in an undisclosed location in Delhi from 22 November 2007 to 19 March 2008. Sujal Bhattacharya translated this poem from her book PRISONERS POEMS]

Listen to this poem:

Comments about The Safe House by Taslima Nasrin

  • Fabrizio Frosini (12/14/2015 2:18:00 PM)


    Friends, do pray for me
    For my safe exit, from the safe house,
    Pray for my lucky sojourn,
    Once in safety in an unsafe house.

    - IN ITALIAN:

    Amici, pregate per me
    Perché io esca incolume dalla casa protetta,
    Pregate per un mio soggiorno fortunato,
    Una volta ch'io sia al sicuro in una casa pericolante.
    (Report) Reply

    13 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, March 27, 2012

Poem Edited: Tuesday, March 27, 2012


[Report Error]