dimitrios galanis

Gold Star - 28,899 Points (19.8.1945 / Patero Epirus Hellada [ Greece])

Ο Αδάμαστος [ Invictus: W. E. Henley] - Poem by dimitrios galanis

Μες απ' της νύχτας τη σκοτεινιά που με σκεπάζει
μαύρη απ' άκρη σ' άκρη σα λάκκος βαθύς
ευχαριστώ όποιους κι αν υπάρχουν θεοί
για την αδάμαστή μου ψυχή.
Στην πιο άγρια των περιστάσεων αρπάγη
ούτε που δείλιασα ούτε που έμπηξα τις κραυγές.
Κάτ' απ τις κατραπακιές της τύχης
μπορεί κεφαλή ματωμένη, αλλά ποτέ σκυφτή.
Πέρ' απ τον τόπο τούτο των δακρύων και της οργής
θαμπίζει μονάχα το σκιάχτρο σκιάς φριχτής.
Κι όσο τώρα για την απειλή των χρόνων
άφοβο με βρίσκει και θε να με βρίσκει παντοτινά.
Δεν έχει διάφορο πόσο στενή είν' η πύλη
ή πόσο φορτωμένο ποινές το χαρτί.
Είμ' εγὠ της μοίρας μου ο αφέντης,
είμ' εγώ της ψυχής μου ο οδηγός.

This is a translation of the poem Invictus by William Ernest Henley

Topic(s) of this poem: patience, resistance, suffering, victory


Poet's Notes about The Poem

το μετέφρασα στις 12.1.2016

Comments about Ο Αδάμαστος [ Invictus: W. E. Henley] by dimitrios galanis

  • Dimitrios Galanis (1/13/2016 2:19:00 AM)


    Παρά τη δυσφήμιση των δυο τελευταίων στίχων στα σύγχρονα χρόνια από τη χρήση χειλέων διαβόητου κακοποιού
    το ποίημα θεωρείται, όπως πάντα, ένα από τα μεγάλα ποιήματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας.Δε γνωρίζω αν έχει ξαναμεταφραστεί στα ελληνικά.Ελπίζω η μετάφρασή μου να αρέσει στον έλληνα αναγνώστη.
    (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, January 13, 2016

Poem Edited: Wednesday, January 13, 2016


[Report Error]