Jamal Ehsani's Urdu Ghazal ' Qarar Dil Ko Sada Jis Ke Nam Se Aaya' In English Translation Poem by Ravi Kopra

Jamal Ehsani's Urdu Ghazal ' Qarar Dil Ko Sada Jis Ke Nam Se Aaya' In English Translation



Whenever they mentioned his name, peaceful I became
But it was to run his own errands when he came

No body cared when I came home so late
It was evening when to my home I came

I'm not skilfull in the manners of living
To stay for sometime in your city I came

It was ready to rise high in the sky
But the minaret tumbling down to the ground came

I came to his festivities all empty handed
But my rival was showed off when he came

***
qarar dil ko sada jis ke nam se aaya
JAMAL EHSANI

qarār dil ko sadā jis ke naam se aayā
vo aayā bhī to kisī aur kaam se aayā

kisī ne pūchhā nahīñ lauTte hue mujh se
maiñ aaj kaise bhalā ghar meñ shaam se aayā

ham aise be-hunaroñ meñ hai jo salīqa-e-zīst
tire dayār meñ pal-bhar qayām se aayā

jo āsmāñ kī bulandī ko chhūne vaalā thā
vahī mināra zamīñ par dhaḌām se aayā

maiñ ḳhālī haath hī jā pahuñchā us kī mahfil meñ
mirā raqīb baḌe intizām se aayā

Saturday, September 21, 2019
Topic(s) of this poem: luck
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success