Probhater songe elo usha
niye asalo jivoner badhan
nuton ganer guchho niye
chodiye dilo jivoner majhe.
seyi probhate nablo robi
bajalo nijer uro dhwani
bepak pada chandra tai
sore daralo dur kothaye
dhumil holo samasto tara
surjer alo bhaslo dike dike
gogan dhara ek holo
royilo na ektuo baki
twarit halo mandir giriza
beze uthlo sankh dhwani
batase bhaslo azaner dhara
mantra mugdho halo guruvani
seyi sivire nachalo srishti
pelo sobayee jivoner asha
Aurora that came with the dawn, Strengthened the the ties of life, With a bouquet of new songs, For scattering on the face of life, In the same dawn, The waves of sound flown, The face of moon turned dim, Frightened all In the distant skies, The stars also turned dim, Diversion of sky turned in conversion, The temples and the churches, Played the same music, Yes, same in the vocal music of mosques, And the lyric of Nanak, All dissolved in the wine of hope, For the hungry thirsty human hearts! I don't how much I have succeeded in understanding the Bengali poem because I know very little of this beautiful language. I hope Ramesh Rai will be kind enough to correct me where ever I have failed. 10
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
All dissolved in the wine of hope, For the hungry thirsty living hearts! The last two lines express the philosophical conclusion. Both poets Ramesh Rai and Akhtar Jawad get a big applaud for the Bengali poem and its translation.