★ Keats
☆ Poetry by Lizette Woodworth Reese
An English lad, who, reading in a book,
A ponderous, leathern thing set on his knee,
Saw the broad violet of the Egean Sea
Lap at his feet as it were village brook.
Wide was the east; the gusts of morning shook;
Immortal laughter beat along that shore;
Pan, crouching in the reeds, piped as of yore;
The gods came down and thundered from that book.
He lifted his sad eyes; his London street
Swarmed in the sun, and strove to make him heed;
Boys spun their tops, shouting and fair of cheek:
But, still, that violet lapping at his feet, —
An English lad had he sat down to read;
But he rose up and knew himself a Greek.
▲ Chinese Translation
★ 济慈
☆ [美] 利泽特•伍德沃思•里斯 (1856 -1935) 诗
☆ [中] 罗志海 译
一个英国小伙子,他,一本书,正在看
一个笨重的皮匣搁在他膝盖
看到了浩瀚的紫罗兰色爱琴海
挨着他的双脚,形同一条村后的溪涧
东方宽泛;晨风狂撼
不朽的笑声击败了蜿蜒的海岸
盘屈、蹲伏在芦苇荡中,昔日般尖叫呐喊
众神轰隆隆地从那本书里下来
他抬起哀伤的双眼;他的伦敦街
阳光下熙熙攘攘,竭力引起他注意
男孩们转头,叫喊,笑靥
但是,尽管如此,那紫罗兰色挨着他双脚——
为一个英国小伙子拥有,他坐下来看书啦
他起身后,读懂了他自己和希腊
北京时间2015年1月17日翻译
Beijing time on January 17,2015, Translation
Keats a nice poem on Keats- An English lad had he sat down to read; But he rose up and knew himself a Greek. thanks
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I like it, thanks, go on..