暮春
心里花儿开不谢
灯前圆月醉难休
芭蕉淋雨春姑瘦
柳絮飘风杏姐愁
Late Spring
Flowers in the heart never fade
The full moon is inebriated in front of the lamp
Banana in rain, the spring girl is thin
The willow catkins float wind, the apricot sisters are sad
8/28/2019格律体新诗 ● 七绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8988首对联体诗
The 8,988th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Flowers in the heart never fade/// wow great