Li Ao: I've Trained My Body To Imitate The Ageless Crane's Way 李翱 我來問道無餘說 雲在青天水在瓶 Poem by Frank Yue

Li Ao: I've Trained My Body To Imitate The Ageless Crane's Way 李翱 我來問道無餘說 雲在青天水在瓶

Rating: 5.0

FOR YAO SHAN HIGH MONK WEI YAN: 2 POEMS
-by LI AO (772-841)

-This translation dedicated to Prof. Lee Sum-Ping (Honorary Warden,
'Young-Woo-Yue Hall' and a die-hard 'Argonaut') by Frank C Yue (Sr. Fellow Argonaut)


I've trained my body to imitate the ageless Crane's way;
Under a thousand pines, I've digested the "Canons Two".
I'd come to seek the Way -but no other words did you say!
(Be like) "water in a bottle, a cloud in the sky blue."

This fine, secluded lodge in the wilderness is m'choice now;
There's no coming and going here all year round, so to speak.
Sometimes, I do climb up to the top of the lonely peak,
Unleashing a long howl beneath the Moon amidst the clouds.



《贈藥山高僧惟儼二首》 唐 • 李翱

練得身形似鶴形,

千株松下兩函經。

我來問道無餘說,

雲在青天(霄)水在瓶。

選得幽居愜野情,

終年無送亦無迎。

有時直上孤峰頂,

月下披雲嘯一聲。

Saturday, October 24, 2020
Topic(s) of this poem: cloud,nature love,sky,travel,zen
COMMENTS OF THE POEM
Aarzoo Mehek 25 October 2020

Spiritual retreat we all crave to be there. A place to hide and redteen the sagas if life. Beautiful translation.5***

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success