FOR YAO SHAN HIGH MONK WEI YAN: 2 POEMS
-by LI AO (772-841)
-This translation dedicated to Prof. Lee Sum-Ping (Honorary Warden,
'Young-Woo-Yue Hall' and a die-hard 'Argonaut') by Frank C Yue (Sr. Fellow Argonaut)
I've trained my body to imitate the ageless Crane's way;
Under a thousand pines, I've digested the "Canons Two".
I'd come to seek the Way -but no other words did you say!
(Be like) "water in a bottle, a cloud in the sky blue."
This fine, secluded lodge in the wilderness is m'choice now;
There's no coming and going here all year round, so to speak.
Sometimes, I do climb up to the top of the lonely peak,
Unleashing a long howl beneath the Moon amidst the clouds.
《贈藥山高僧惟儼二首》 唐 • 李翱
練得身形似鶴形,
千株松下兩函經。
我來問道無餘說,
雲在青天(霄)水在瓶。
選得幽居愜野情,
終年無送亦無迎。
有時直上孤峰頂,
月下披雲嘯一聲。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Spiritual retreat we all crave to be there. A place to hide and redteen the sagas if life. Beautiful translation.5***