Li Bai's Quiet Night Thoughts 李白 床前明月光 疑是地上霜 Poem by Frank Yue

Li Bai's Quiet Night Thoughts 李白 床前明月光 疑是地上霜



Quiet Night Thoughts
- Li Bai
- Translated by Frank C Yue

Beyond my chair outdoors placed,
I see moonlight flooding the ground;
(Softly, to myself I say :)
Could this be frost lying around?

Up my head I raise,
At the mountain Moon I gaze;
Hanging my head down,
I think of my home-town.


'静夜思' 唐 李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Monday, October 19, 2020
Topic(s) of this poem: nature love,nostalgia,full moon,homesick
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success