Again a Carpe Diem
I died a thousand times
and still, I do many times a day
what would I experience this morn
intentions to live and to enjoy
The bullet tore my heart, time and again
No known faces at my funeral, only you I recognize
I have enjoyed the life and love with you
every passion, every sigh
but when you must climb higher on that mountain
every step to the top was too high
Mediocrity is not in your dictionary
I heard that once, I won´t forget
I died that day another death
myriad tears, too young to die
resurrected again, I never asked why
Then uplifted again I died this grief
golden sunshine comes after murky days
moonlit nights occurred and dreary afternoons
why are these toes constant on the move
having true love, no need to prove
My deathbed is appearing again
upon my pink and purple canvas
love worshipped me, now smashed me again
I forgot whole rhymes in my requiem
intend to be steadfast and stick
to my Carpe Diem!
© Sylvia Frances Chan
Copyright Protected
AD. Thursday 21 Sep 2017
@ 12.00 hrs PM West- European Time
====================================
Translation into Dutch:
LEVEN Na POETFREAK Era
Nogmaals een 'Carpe Diem', Pluk de Dag
Ik stierf duizend keer
en nog steeds, ik doe vele keren per dag
wat zou ik deze morgen ervaren
intenties om te leven en te genieten
De kogel scheurde mijn hart, keer op keer
Geen bekende gezichten bij mijn begrafenis, alleen jij die ik herken
ik heb het leven en de liefde van je genoten
elke passie, elke zucht
maar als je hoger op die berg moet klimmen
elke stap naar de top was te hoog.
Middelmatigheid is niet in jouw woordenboek
ik heb dat eens gehoord, ik vergeet het niet
ik ben die dag nog één keer doodgegaan
talloze tranen, te jong om te sterven
opnieuw opgewekt, ik heb nooit gevraagd waarom.
Toen ik weer opgewekt werd, stierf ik dit verdriet
gouden zonneschijn komt na de duistere dagen
maanbeschoten nachten en dronken middagen
waarom zijn deze tenen constant in beweging.
Met ware liefde, geen behoefte om te bewijzen
Mijn sterfbed verschijnt opnieuw
op mijn roze en paarse doek
liefde aanbad me, sloeg me nu weer op de grond
ik vergat hele rijmpjes in mijn requiem
plan standvastig te zijn en vasthoudend
aan mijn Carpe Diem!
© Sylvia Frances Chan
Auteursrechten Beschermd
AD. Donderdag 21 Sept 2017
@ 12.00 uur NM West- Europese Tijd
Indeed, poetry is no fun without meanings within meanings, three dimensional voices spice meter and oh yes, hyperbolic fodder is the taste for the pallet of desire here, purple canvas is fitting for royalty as your poem is clothed with it, great write!
I am thankful to you, very thankful, since you have read my poem as the only one telling me meanings within meanings, three demensional voices spice meter...etc...etc... Such a smartest comment within the same moment telling us about the clothing of this poem. Amazing comment, I will give you a REN +++ OF that excists. Thank YOU, Bill.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Lovely write Sylvia,
Thank you so much, Lynda.