光彩
鳳棲桐樹兆祥瑞
鵲踏枝頭開泰祺
何處湖光浮月影
幾時雲彩織霞衣
Light
Phoenixes perching in the sycamore
that's an auspicious omen
Magpies on the branches open an ample and happy time
When does the cloud weave its clothes?
Where is the shadow of the moon floating in the lake light?
5/5/2020格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第10011首對聯體詩 The 10,011th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Original imagery evident here Luo. I particularly like the surreal image of the cloud weaving its clothes. It's another 10 from me!