山中隐
幽居水岭雕霞宿
醉枕松床饮露眠
素纸能描朱锦鸟
银针织就紫金莲
韬光听雨茅庐里
载酒挑灯玉案前
得意吟哦风弄月
斟怀把盏自耕田
Lived In Seclusion In The Mountain
Lived in seclusion
in the watery ridge
carved clouds
got accommodation
Drunken to pillow the pine bed
drank dew and slept
A piece of paper could be described
red brocade birds
A silver needle weaved
the purple and golden lotus flowers
Concealing my talents
listened to rain
in the cottage
Loaded wine
under the bean oil lamp
before the jade desk
Complacent to chant
wind played moon
Comfortable to drink
ploughed by myself
5/26/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6033首对联体诗
The 6,033th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem