"Touring the Village West of the Mountain"
-by LU YOU(1125-1210)
-Translated by Frank C Yue
Laugh not at the peasants' turbid, un-strained home-brew'd New Year wine;
They'd slaughter chickens and pig for their guest when they have harvests fine.
Hill after hill, rill after rill -it seems the path leads to nowhere;
Beyond the shady willows, bright flow'rs, another village lies there.
With the playing of happy flutes and drums, everyone knows Spring's near;
The simple rustic dress and hats show old tradition still
lives here.
From now on, maybe by serene moonlight, I could come in in leisure;
Carrying my cane, I would knock on my friend's night door with pleasure.
(2013.09.12)
【遊山西村】南宋 • 陸游
莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。
山重水複疑無路,柳暗花明又一村。
簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。
從今若許閒乘月,拄杖無時夜叩門。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Nice poem Sir. True never lsugh at peasants. They have deep knowledge of their surroundings.