Never extreme power bring to bear,
Nor always a soft heart do thou wear;
As time unfolds feel the flavour of air,
Now harsh, now soft, be wise and fair.
_________________________________________________________
Here is the transliteration of the original verse:
tasmāt na ati utsŗjet tejahna cha nityam mŗduh bhavet |
kāle kāle tu sam-prāptemŗduh tīkśhņah api vā bhavet || vana 28-23 ||
This is how Prahlaad advised Bali on whether to be soft or harsh: neither too harsh, nor ever too soft be; as time demands be soft or harsh. A middle path is what the verse seems to recommend. In Bhagavad-Gita also Krishna suggests a middle path and renounce going to the extreme.
You have so nicely translated the Sanskrit shloka of " tasmāt na ati utsŗjet tejahna cha nityam mŗduh bhavet | kāle kāle tu sam-prāptemŗduh tīkśhņah api vā bhavet || vana 28-23 ||" into English which says neither too harsh, nor ever too soft be; as time demands be soft or harsh. Thanks for sharing.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Another wonderful poem pregnant with wisdom. Yes, everything that is extreme leads to unhealthy relationship. Brilliantly penned quatrain.