Bandits on three sides, the ocean on the fourth
The city sat sparkling on its coastal berth
The sun rebounding from high windows and tin roofs
Apartments rising up thirty-three floors
Overlooking endless velvet sea
With creaking lifts, sporadic electricity
In those years you could walk around the streets
In safety all night long, but not set foot
Beyond the unmarked limits that were widely understood
With great excitement, I found that I was lodged
Above the national institute of records and books
But their stocks were all in Russian or by Marx
Neighbours living across the dark hallway
Brought me pastels and cakes on Family Day
And asked for eggs and sugar, once or twice
Walking to work and the foreign-currency store
With no furniture at home, refrigerator bare
Until a fisherwoman came with fresh shrimp to the door
The people's market empty, a single butchery
Streets devoid of traffic, a hundred thousand families
Living on donated rice and tomato puree
Planes approached the runway in a corkscrew dive
To avoid heat-seeking missiles, while armed convoys
Made the run from Swaziland to bring supplies
Then the presidential jet veered off course one night
And dived without warning into a foreign field
A successor negotiated a slow end to the siege
He called upon the spirits of investors from abroad
The streets filled up with produce, cafes reappeared
Business men and Party men held meetings of the board
Refugees came home to reclaim ancestral lands
Title deeds were traded, now the dispossessed remain
The city sparkles still, beside a sea of tin and cane.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem