Like a brook back to its source,
whirling at the harbor sweet,
immersed in a dream of the vast sea;
Round as a pearl and smooth as jade,
rolling on the tender, green leaves,
reluctant to part or drop away;
Stopping in mid-summer,
to the green growths a willing ear,
alert in suspension, still and quiet;
A soft wind rises, startling
low whispers dimly audible in the air,
as petals drift lightly past like thin silk;
A lucid interpretation of love,
in the sound of silence,
brewing thousands of words.
July 29th,2007.
泊-
若小溪回溯
渺浩瀚于沉醉
甜蜜涡旋于港湾
玉润珠圆 依依
滚动于嫩绿
不舍生生的翠叶
驻足于仲夏
碧绿色的倾听
凝睇屏息 兀自悬悬
有风悄然拂过
袅袅细语 隐隐约约
花朵轻纱般飘过
清澈的诠释爱
于无声处
酝酿着万语千言
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is a beautiful poem on love, beauty and dream having touching expression and nice collocation. Enjoyed reading it. Thanks for sharing.