Last night, new frost burned many leaves.
Now, many freshly fallen leaves cover my driveway this autumn eve.
My driveway curves nicely like a horse neck.
Fallen leaves spread a new carpet over this Paradise path.
The sun spreads its soft oblique rays on my Autumn yard.
Several small birds gently flap their wings across my yard.
Gentle breeze wanders around this Autumn eve.
Yellow leaves jump on the wings of passing winds to leave their branches.
It's uncertain of where these flying leaves will drop,
But my Love is riding on the winds to softly caress your long hairs, my Dear.
10/20/2015
NHIEN NGUYEN MD
Translation of a Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
TÌNH TÔI THEO GIÓ ÔM DÀI TÓC MAI
Đêm qua, lá bị bỏng rồi
Chiều thu, lá rụng ngập đường nhà tôi.
Đường nhà, cổ ngựa cong cong
Lá như thảm mới, lót đường Thiên Thai.
Chiều thu, nghiêng nắng sân nhà
Vài con chim nhỏ nhẹ nhàng bay ngang.
Chiều thu, gió nhẹ lang thang
Lá vàng cỡi gió, bỏ cành lá bay.
Lá bay, lá đáp nơi nào?
Tình tôi theo gió, ôm dài tóc Mai.
10202015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Again, I like very much the way you describe your poem so thoughtful, and meaningful!