Recently, BlackPearl behaved not kindly
He intimidated his other siblings
He forbade two cats* from getting in
But he let Zebra and Monkey sleep in the cat house.
He let his mother Shadow stay in the cat house for a while
Then suddenly he changed his mind
So, cat Shadow became homeless overnight
Timida let her mother in with her through the night.
Two months ago, we were away for two weeks
Two big feral cats came to steal the cat feed
Now they roam the Cat Paradise for food
Without fear, they stop playing hide and seek.
Winter storm Noah showered snow last night
My wife spent some time watching the cats
She was shocked with an unbelievable surprise
Lydia was chased out of her shelter by a feral cat.
NHIEN NGUYEN MD
2/18/2018
* Lydia, Timida
Above is translation of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
NHỮNG KHỦNG HOẢNG MỚI NƠI CAT PARADISE
Mèo BlackPearl tính tình nhiều thay đổi
Bỗng vì đâu đàn ép mấy đứa em
Cấm hai em* không được chung nhà ở
Nhưng lại chứa Zebra với Monkey.
Nó cho mẹ ở chung được mấy bữa
Rồi bất thần nó thay đổi không cho
Đang giữa đêm đuổi mẹ ra khỏi cửa
Timida bỗng cho mẹ ngủ nhờ.
Hai tháng trước, hai tuần nhà vắng chủ
Hai mèo hoang lén tới trộm đồ ăn
Cat Paradise, bỗng mèo hoang lộng qúa
Bớt sợ rồi, chúng chẳng trốn chạy mau.
Đêm hôm qua, bão Noah mưa tuyết
Vợ tôi chờ xem mèo sẽ làm sao
Truyện khó tin nào có ai ngờ trước
Lydia bị mèo hoang chiếm nhà.
NHIEN NGUYEN MD
2/18/2018
* Lydia, Timida
I like the energy in this poem. Words like intimidated, forbade, make it sound the Cat Paradise is in crises! ! Thank you for sharing your new poem. Great piece!
Thank you for sharing this poem, New Crises At The Cat Paradise! ! ! I have two Yorkie's dogs, so, I understand your situation! ! Life is never simple! ! !
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Sweet hits the spot! ! That way, you don't lose your reader halfway through the reading. Your topics, theme and style of writing is fantastic! !