Noel just finished his noon nap.
Quietly he crawls up to sit at the top of the stairway
Where he yawns and stretches his four limbs.
After being completely awake, he lies on his back and raises his limbs.
He is waiting for A special treat with cuddling and massaging on his head.
His eyes blink like he is ready to fall into a trance.
Gently and randomly, he flaps his curling tail.
He feels very happy that my wife cuddles him.
With feather touch, my wife touches his upper cheek with her hand.
Having enough love for this cheek, he shows her the other.
Having complete satisfaction, he stands up stretching his limbs
Then, happily and quietly he walks away.
04/24/2015
NHIEN NGUYEN MD
Translation of a Vietnamese poem:
NOEL SAU GIẤC NGỦ TRƯA - POET NHIEN NGUYEN MD
Noel ngủ giấc trưa rồi
Bước chân rất nhẹ, nó bò cầu thang.
Nó ngồi ngáp miệng, vươn vai
Đến khi tỉnh hẳn nó nằm giơ chân
Nó chờ người ẵm, xoa đầu
Lim dim cặp mắt đi vào mộng mơ.
Vẫy đuôi nhè nhẹ, tình cờ
Noel hạnh phúc có người vuốt ve.
Vợ tôi đưa nhẹ tay êm
Má này đã đủ, còn thèm má kia.
Đủ rồi, mèo đứng, vươn vai
Lòng đầy hạnh phúc, nhẹ nhàng mèo đi.
04/24/2015
NHIEN NGUYEN MD
I enjoy very much your cat poems. Thank you for sharing your cat, Noel After His Noon Nap's poem. It is very interesting.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your cat, Noel, is very cute, and interesting. Thank you for sharing your cat poems.