October's Bright Blue Weather Poem by Luo Zhihai

October's Bright Blue Weather

★ October's Bright Blue Weather

☆ Poetry by Helen Hunt Jackson


O suns and skies and clouds of June,
And flowers of June together,
Ye cannot rival for one hour
October's bright blue weather;

When loud the bumblebee makes haste,
Belated, thriftless vagrant,
And goldenrod is dying fast,
And lanes with grapes are fragrant;

When gentians roll their fingers tight
To save them for the morning,
And chestnuts fall from satin burrs
Without a sound of warning;

When on the ground red apples lie
In piles like jewels shining,
And redder still on old stone walls
Are leaves of woodbine twining;

When all the lovely wayside things
Their white-winged seeds are sowing,
And in the fields still green and fair,
Late aftermaths are growing;

When springs run low, and on the brooks,
In idle golden freighting,
Bright leaves sink noiseless in the hush
Of woods, for winter waiting;

When comrades seek sweet country haunts,
By twos and twos together,
And count like misers, hour by hour,
October's bright blue weather.

O sun and skies and flowers of June,
Count all your boasts together,
Love love the best of all the year
October's bright blue weather.



▲ Chinese Translation



★ 十月明亮蔚蓝的天气

☆ [美国] 海伦•亨特•杰克逊 (1830 –1885) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954 -) 译


啊,六月太阳、天空、云儿
和六月的鲜花一起
你们不能竞争一小时
十月明亮蔚蓝的天气

嗡嗡响的大黄蜂匆忙
迟来,无用的流浪汉
黄花快要死亡
小路巷道,葡萄芬芳

龙胆手指紧紧翻滚
去拯救他们的早晨
栗子从光滑的毛刺上掉下
没有预警,悄无声音

躺在地面上的红苹果
像成堆的宝石闪闪烁烁
旧石头墙依旧红火
忍冬叶缠绕交错

路边所有可爱的植物
白茸茸种子传播
田间地头依旧美艳绿色
迟发的再生草生势蓬勃

泉水向低处流,汇成小溪
闲置的黄金货运
亮晃晃的叶子寂静无声沉入水底
树林,等待冬季

战友们寻找甜蜜的国度常来常去
三三两两在一起
守财奴锱铢必较,每时每刻
十月明亮蔚蓝的天气

啊,六月太阳、天空、云儿
加上你所有的引以为傲
爱,爱上全年最好
十月明亮蔚蓝的天气


北京时间2015年3月8日翻译
Beijing time on March 8,2015, Translation

Saturday, March 7, 2015
Topic(s) of this poem: blue
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success