(By Keats...Urdu Translation)
Stanza 1:
aey bekaraan sukoot ki naakatkhuda dulhan!
khamoshi aur waqt k paalay hue farzand!
taareekh daan he tu gulistan dayaar ka!
behtar meri nazam se he tere bayan ka raaz
kanda tere wujood pe jo daastan he
kis ki he? devta hen koi? ya koi bashar?
ye kon se maqaam hen? kesi hen vaadian?
ye sharm aur haya k jo paikar hen, kon hen?
deevangi ko chhootay hue fard kon hen?
kesi nijaat ki he ye koshish jo he ayaan?
naghmaat chhairtay hue aalaat hen yahan
ye be-panah junoon ki kesi hen shokhian?
Stanza 2:
sur jo sama'aton k lye hen, wo naghmageen,
per un sunay suron ki halaavat, kamal he;
ae baansuri! tu geet koi chhair tou sahi
jo rooh k udass chaman ko nikhaar de...
ae khoobru javan! darakhton ki oat se
gaata rahay visaal k naghmay khushi khushi
chakkhaen darakht saray bahaaron k za'aiqay,
ae Aashiq e dilair! tu jurrat k baawajood
manzil k aas pass ponhochnay k bawajood
mumkin nhi k manzil e maqsood paa hi lay
lekin na ho malool k uska hilaal e husn
maddham na par sakay ga tere ishq ki tarha
tu chhahta rahe ga, rahe gi wo yun haseen!
Stanza 3:
kitni ho shokh o shang, ae sarmast tehnyo
pattay hi jhar saken ge na jaey gi ye bahaar
khushyon k raag chhair zara matrab e chaman!
rukta nhi jo wajd me gaatay hue kabhi
thakta nhi he nit naey naghmay suna k tu;
khush he boht hi khush, ye mohabbat he khushkhisal
lekin abhi wisaal ki manzil se dur he
taaza he aur khuloos k jazbon se chhoor he
jazbay jo zindagi ki hararat se hen bharay
in k ataa kiye hue hen zakhm bhi haray
wo jhonkte hen dil ko ghamon k alaao me
aakhir k qalb khud se dharakna bhi chhor de
sookhi hui zubaan ho tapta hua badan
Stanza 4:
ye kon sa juloos he? ye kon log hen?
ye kon se nagar ki taraf in ka he safar?
ae padri bata jo chalata he bhair ko
jo daalti he dur talak aasman per
qurban gah ko jaatay hue dukh bhari nigah
resham libaas, phoolon ki mala galay me he
mazloomiat tou phir bhi tapakti he haal se...
wo kon sa sheher he jo darya k pass he?
aur wo pahaar jis pe he girjaa bana hua?
khaali he shehr, log kahan per hen? kia khabar?
aur ae sheher! kabhi na tere log aen ge
galyan teri udas rahen gi sada magar
koi bhi aik fard na ae ga lot ker..
Stanza 5:
ae dil nasheen zarf e yunani! k jis pe hen
mardon aur aurton k banay marmareen wajood
poday hen aur kuchh hen tarasheeda daalyan
ae paikar e sukoot! pareshan na ker hamey
roz e azal k jesa he mubham tera wajood!
ae sang e sard! tuh mein haraarat nhi koi
tu aanay waalay daur k logon mein ho ga jab
insaan k dukhon ko tu dekha kare ga jab
phir khud karay ga pand o nasaeh misaal e dost:
'bus husn hi to such he yahan, such hi husn he',
gar jaantay nhi ho to phir jaan jao ge
iss raaz hi ka to tumhe idraak chhahye...
http: //www.poemhunter.com/poem/ode-on-a-grecian-urn/
Well translated but better you write your own urdu original than making dead and over publicized white people more and more.English for example can write the world over and an Indian sub-continental man better than Keats but because of brown skin or black skin and third world upbringings many writers do not make up to the famous presidium of Sweden.Sweden disowns foreigners also.Its anti-semitic towards muslims like Macedonia or Yugoslavia.They do like no non-whites and nobel prize is a politically white skinned prize made by white people to convey to whie even with glimpse of normal success or an endeavour towards it.
Had it been the original urdu i would have been more than happy
Zabardast hai.... well I'm new at this site... will you please read my two poems which i have recently uploaded! First love'' and Morning - A Gift Of God! .. Thanks.
beautiful [3 this was the first john keat's poem i'd ever read: p and you translated it so beautifully ma sha Allah....... :)
truly amazing! you translated it keeping the charm intact which is remarkable. brilliant.
i have edited it bro. thank you for reading, and encouraging me...if time permits you plz read the proto-type Ode on a Grecian Urn by Keats! ! !
aapi, i didnt read the original poem. ap ki poem behtreen hy. hr line umda hy, parhna bht acha lga. i am thinking, you are blessed. aisy hi, behtreen kehti rehye. mjy sirf ek lafz smjh nhn a ska,3rd stanza, last word. shayad spell mistake hy, ya m nhn smjha. wish you peace dear.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
i don't understand this high and tough Urdu but the things seem to appear very good........