Often Based On A Ghazal By Aarzoo Mehek Poem by Akhtar Jawad

Often Based On A Ghazal By Aarzoo Mehek

Rating: 5.0


You are in habit of avoiding me often?
But you are in habit of loving me often!
I am in habit of erasing me in love,
for erasing I love writing me often.
Loneliness is the cause of my craziness,
But I love a lonely roaming often.
Promises he loves to make so much,
with a habit of denying me often!
In your love I've earned a too bad name,
thanks for your love framing me often.
Sufficient for sinking, your too deep eyes,
a naughtiness too crazing me often.
Oh pleasure of love, the peace you provide,
is followed by fires burning me often.

(I admit I could not capture the beauty of Arzoo Mehek's famous Urdu Ghazal)

Sunday, December 27, 2015
Topic(s) of this poem: fires
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Aarzoo Mehek' Ghazal
(Katra ke guzar jaane ki aadat bhi bahut hai
Kahne ko usey mujh se moHabbat bhi bahut hai
MiTne ki mujhe yaar pe chaahat bhi bahut hai
Aur us ke liye jine ki hasrat bhi bahut hai
Tanhaayi miree baayiS.e wahshat bhi bahut hai
Lekin mujhe tanhaaii se raghbat bhi bahut hai
WadoN ka usey shauq bhi hai sub se ziyadah
WadoN se mukar jane ki aadat bhi bahut hai
Budnaam-e zamaana hooN tire pyaar meN lekin
Duniya meN mire naam ki shohrat bhi bahut hai
Gahraaii hai itni keh koii Doob hi jaye
Waise to un aaNkhoN meN shararat bhi bahut hai
Duniya meN nahiN ishq se baRh ker koii raHat
Ai Aarzoo is kaam meN zillat bhi bahut hai)
COMMENTS OF THE POEM
Umar Hashmi 28 December 2015

Nice poem.................................................

1 0 Reply
Hazel Durham 30 December 2015

A sizzling, love poem with the truth of being in love with the good and bad days but true love shines like a light in the darkness!

0 0 Reply
Rajnish Manga 14 July 2020

‘मख़मूर’ जालंधरी पाबंद-ए-एहतियात-ए-वफ़ा भी न हो सके हम क़ैद-ए-ज़ब्त-ए-ग़म से रिहा भी न हो सके

0 0 Reply
Rajnish Manga 17 August 2017

This is really a wonderful ghazal- a fine translation of Aarzoo Mehek's poetic masterpiece. The original poem as well as the translation by Akhtar sahab are perfectly crafted. Thanks, Sir.

1 0 Reply
Salman Sayeed 27 February 2016

Vary nice poem Its a truth of being in love. Big achivement, really fantastic

1 0 Reply
Aarzoo Mehek 22 February 2016

Babajaan it's an honour to read my transliterated poem in your beautiful words. I don't how to voice my heart's gratitude. A big thank you Babajaan, it's just beautiful and it's always nice to reach everyone through transliteration. Allaah aapko salamat rakhe. Aapki ijazat se main isko apne page par bhi share karungi.

1 0 Reply
Uzefa Rashida M.a 20 February 2016

Jawad Sahib. It is a great achievement to translate aarzooji's ghazal.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success