Sor Juana Ines de la Cruz
San Miguel Nepantla / Mexico
Explore Poems GO!

On The Death Of That Most Excellent Lady,

Rating: 2.8
(Español)
Mueran contigo, Laura, pues moriste,
los afectos que en vano te desean,
los ojos a quien privas de que vean
hermosa luz que a un tiempo concediste.

Muera mi lira infausta en que influiste
ecos, que lamentables te vocean,
y hasta estos rasgos mal formados sean
lágrimas negras de mi pluma triste.
Read More
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS
M Asim Nehal 28 January 2019
I quote: Let Death himself feel pity, and regret that, bound by his own law, he could not spare you, and Love lament the bitter circumstance
1 0 Reply
allison h. 03 October 2018
i wonder if this poem is about the same woman as in her earlier poem, my lady? it would be interesting to find out.
1 0 Reply
Anne Wyckoff 01 February 2017
I am sorry for the terrible typos in my comment! These poems were written in 17th C. *New Spain(now Mexico) . Other typos are more obvious, and due to tiny keys/spell checker errors.
2 0 Reply
Anne Wyckoff 01 February 2017
After watching a Spanish language series on Sister Juana Inez de La Cruz, I *had* to look up her poetry! This one is so beautiful to me since losing someone very close! I'm not fluent in Spanish, but grew up in New Mexico, traveled in Spain, and studied languages/diction for singing at the New England Conservatory. Poor speaker that I am, the English translations bother even me. This one seems as good as can be, but poetry (like opera lyrics translations) so often: choose inferior words, force words to another line, and even stray from actual meaning- all in an effort to rhyme! The original rhythm and rhyme can never be duplicated in such different languages as English or German (though this one's admirable at conveying meaning) . I simply wish for a literal word for word translation. Does anyone know where one can find that? These poems were written in 17th C. Spain, and words often aquire new meanings over four or five centuries! Recently, I saw one if this poet's titkes changed ti Love's Rip-cord(sp?) (as pulled on a parachute, & cute but not the Spanish swords at all) . All the translations make me wonder if that's one reason people say this poet was a lesbian, because people of both sexes often expressed great love for others (of their gender) w/o physical context in previous times? It isn't done much today, as it would immediately be misunderstood...
4 0 Reply
Souren Mondal 17 November 2015
A wonderful poem depicting the death of someone in a very poignant manner.. However, I wonder how many of us can actually LIVE in such a way that when we die DEATH has to shed tears for us..
4 0 Reply
Rajnish Manga 17 November 2015
Very serene and poignant poem. Death takes away all the mortal remains which once were the cynosure of the loved ones. You have beautifully portrayed the scene. Thanks. now weeping is all those eyes could ever do.
3 0 Reply
Aqeeb Nazir 17 November 2015
Absolutely amazing I heart the poem! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
3 0 Reply
Susha Strauss 17 November 2015
This is wonderful! I can't wait to read more of your poems!
3 1 Reply
Kim Barney 17 November 2015
You are talking to someone who died in 1695!
0 0 Reply
Ratnakar Mandlik 17 November 2015
Glowing tribute to the memory of the most excellent Lady paid by the poetess. Enjoyed reading. Thanks for sharing.8 points.
4 0 Reply
Susan Williams 17 November 2015
It just didn't resonate with me- I reread several times but it still didn't get into my heart. Hopefully it is just a matter of the impact getting lost in translation.
23 0 Reply

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

6/16/2021 2:29:36 PM # 1.0.0.630