One half moon hangs in mid-air
Another one half is being covered.
Under the blue sky, there are a lot of white clouds
Morning sunshine is beautiful, but winds drop temperature
Sparsely, several cars roll on the country road.
It's Saturday morning and people have extra sleep
By the road side, maple trees start to open their blossoms
Dawning sun loosely embraces young green grass
Spring flowers appear here and there along the roadside
Yellow forsythias will be in full bloom next week
On bare fields, most of ground surface is of brown color
Under blue sky and white clouds, several birds flap their wings.
NHIEN NGUYEN MD
4/11/2015
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
NỬA TRĂNG LƠ LỬNG BAN NGÀY
Nửa trăng lơ lửng lưng trời
Còn nửa trăng nữa bây giờ bị che.
Trời xanh, mây trắng khá nhiều
Sáng nay nắng đẹp, gió nhiều lạnh thêm.
Đường thì thưa thớt bóng xe
Sáng nay thứ bẩy, ngủ thêm bao người.
Cây phong chớm nở bên đường
Bình minh, nắng mới ôm hờ cỏ non.
Hoa xuân rải rác bên đường
Forsythia rộ vàng tuần sau.
Đồng trơ, nhiều đất mầu nâu
Trời xanh, mây trắng, một vài chim bay.
4/11/2015
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem