رَأَيْتُ شَجَرَةً
عِنْدَما إِقْتَرَبْتُ مِنْها،
صارَتْ صَدِيقَةً وَ ظِلاً لِشعري.
عِنْدَما ذَهْبتُ،
جاءَتْ إِمرَأةًَ خَفْيَّةً
فَجَلَسَتْ تَحْتَ ظِلَها
وَ أَخَذْتْ تُغَني لِلٲَوراقِ.
لِتَرْقُصَ مَعَ أَوراقِ الشَجَرَة!
غَضِبَتِ الشَجَرَةُ،
وَ رحَلَتِ المَرأَةُ،
وَ عِنْدَما عُدْتُ أَنا
ٳَزْدَهَرَتْ الشَجَرَةَ وَ إِبتَسَمَتْ لِشِعري،
وَ مُنْذُ ذلِك الحيّن
أَنا وَ الشَجَرُ وَ الشِعرُ
نَرقُصُ مَعاً! .
=====
٢٠٠٨
شعر: أنا وَ الشَجَرُ وَ الشِعْرُ
شاعر: پێشەوا کاکەیی
pêşewa kakeyî/ peshawa kakayi
ترجمة/ شەهلا حوسێن/ شهلا حسین
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem