This afternoon, I return to visit Philadelphia.
It took me two hours to travel one hundred miles.
I arrived at this city after four o'clock in the afternoon.
Traffics are busy on both directions on Schuylkill expressway.
I stay at Hilton hotel which is on a river bank.
From high hotel floor, I watch golden glitters on Delaware river.
Gentle ripples follow other ripples to both banks.
Two long bridges connect east and west shores.
Camden city rests on the distant bank
Philadelphia is on nearer bank with many skyscrapers.
Under clear sky with amber sun lights and some silver clouds
Philadelphia is so beautiful under March sky.
Bare tree branches are waiting for winter's end.
In the late afternoon, traffic becomes busier.
Sea gulls flap their wings as they fly around.
Without wings, silver clouds aimlessly wander under blue sky.
When night falls, Philadelphia transforms itself into the city of lights.
Night moving cars flow like long rivers of lights.
From skyscrapers, night lights shine over city.
The city is bright even under moonless night.
In the distance, I see the Benjamin Franklin bridge
Where it hangs thousands of red light across sky line.
Multiple vehicles travel east and west on this bridge.
On both banks of Delaware river, both cities shine brighter than moon
light.
Interstate highway 95 runs north and south along Philadelphia.
Rivers of red lights flow north and yellow lights flow south on this
highway from where I watch.
Gentle waves of Delaware River slowly spread
The red and yellow lights also spread along these gentle waves.
NHIEN NGUYEN MD
3/12/2016
Translation of Vietnamese poem Phila Đẹp Lắm Dưới Trời Tháng Ba, NHIEN NGUYEN MD
PHILA ĐẸP LẮM DƯỚI TRỜI THÁNG BA
Chiều nay, trở lại Phila
Đường xa trăm dặm, chạy hai giờ liền.
Tới đây, đã bốn giờ chiều
Schuylkill xe chạy rất nhiều, ngược xuôi.
Hilton khách sạn, ven sông
Lầu cao, tôi ngắm nước sông sóng vàng.
Lăn tăn sóng nước nhẹ nhàng
Hai cầu bắc nhịp trải dài đông tây.
Camden, thành phố bờ kia
Bờ này, thành phố Phila chọc trời.
Nắng vàng, mây trắng, trời trong
Phila đẹp lắm dưới trời tháng ba.
Cuối đông, cây vẫn trơ cành
Cuối chiều, thành phố xe càng đông hơn.
Hải âu vỗ cánh ngược xuôi
Mây trời không cánh, giữa trời lang thang.
Về đêm, thành phố muôn mầu
Đèn đêm xe chạy, chảy dài như sông.
Đèn cao, nhà cửa chọc trời
Đèn đêm tỏa sáng dưới trời không trăng.
Xa xa, cầu lớn Franklin
Cả ngàn đèn đỏ giăng ngang giữa trời.
Đông tây, xe chạy ngược xuôi
Hai bờ, thành phố sáng trời hơn trăng
Chín lăm (I-95) chạy dọc Phila
Xe lên đèn đỏ, xuôi nam đèn vàng.
Del'ware sóng nước nhẹ nhàng
Đèn vàng, đèn đỏ trải dài sóng nhăn.
3/12/2016
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem