Poetry For Dodging The Summer Days In The Mahe Pool Poem by Luo Zhihai

Poetry For Dodging The Summer Days In The Mahe Pool

★ Poetry for Dodging the Summer Days in the Mahe Pool

☆ Poetry by Meng Chang (919-965, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Ice muscle and jade bones, clear, no sweat
With faint warm fragrance from the water palace comes the breeze
Curtain opens and a bright moon peeps
Pillow oblique, hairpin transverse and black hair shock
The gorgeous house in silence after getting up
At that time watch a few stars crossing the Milky Way
Count on my fingers to know what time the west wind will come
I'm afraid that the time secretly change


注:孟昶(919年―965年),后蜀高祖孟知祥第三子,五代十国时期后蜀末代皇帝。在位二十八年,国亡降宋。
Note: Meng Chang (919-965 years) , the third son of the Back Shu Lord, Emperor Gao Zu, Meng Zhixiang. The last emperor of the Back Shu in the Five Dynasties and Ten Kingdoms period. In the twenty-eight years of his reign. Be subjugated by Song Dynasty


2015年4月10日翻译
On April 10,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 避暑摩诃池上作

☆ 孟昶 诗


冰肌玉骨清无汗
水殿风来暗香暖
帘开明月独窥人
欹枕钗横云鬓乱
起来琼户寂无声
时见疏星渡河汉
屈指西风几时来
只恐流年暗中换


诗载《全唐诗》第8卷

Poetry For Dodging The Summer Days In The Mahe Pool
Thursday, April 9, 2015
Topic(s) of this poem: moon
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 09 April 2015

Wonderful really. Count on my fingers to know. Nicely drafted and shared here.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success