Returning Wild Goose - Poem by Luo Zhihai
★ Returning Wild Goose
☆ Poetry by Dufu（712-770, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Tonight moon of Luzhou
In the boudoir, you enjoy the moon alone
Far take pity on our little children now
To long for Chang’an, they don’t know
Fragrant fog wets out your hair like black clouds
Moonlight made your jade arms cold
What time can snuggle up to you and enjoy the moonlight
Double shines our tear stains dry
2）长安，当今西安 的古称，今陕西西安就是古时的长安，十三朝古都，是中国历史上建都朝代最多，建都时间最长，影响力最大的 都城。是中华文明的发祥地，丝绸之路的东方起点和隋唐大运河的起点，中国四大古都之首，世界历史名城，与 雅典、罗马、开罗并称世界四大文明古都。
Note: 1) Luzhou, now called the Fuxian County, located in the south of Yanan City, Shaanxi Province, China.
2) Chang’an, today's Xi'an is ancient name. now Xi'an, Shaanxi is the ancient Chang’an. The ancient capitals of thirteen dynasties in Chinese history. It is the largest Dynasties of construction of the capitals in history. It is the longest times of of construction of the capitals in history. It is the most influential capital city. It is the birthplace of Chinese civilization. The east starting point of the Silk Road. And the starting point of the Grande Canale of the Sui and Tang Dynasties. The first of four major ancient capitals in China. The famous city of world history. It is with Athens, Rome and Cairo—and said the four major ancient civilization of the world.
Be ijing time on March 12,2015,7: 00 to 8: 00 Translation
◆ Chinese Text
☆ 杜甫 诗
Comments about Returning Wild Goose by Luo Zhihai
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.