Is ka dheeth-pan, inkaar ya khalal
asal main iski sadgi posheedgi hain
ye apnay khyaloN ko senkti rehti hai
jaisay batera andoN pe baitha rehta hai
kaai aur daad
bund dawazzay k bahar baithay
suntay rehtay hain
taaray sardi k har mausam
k aanay jaanay ka record rakhtay rehtay hain
chataataiN bina jhijhak se
apni cHaaoN ko poora karti rehti hain
chup chap arsay se shaanti main
koi shikayat nahin karti hain
unaiN jaaDa, garmi, baarish se
koi lena dena nahin hai
unka siraf ek hi kaam hai:
hamesha kisi bhi cheez ki soch main paDay rehna
lagata hai vo namaaz paD rehi hon
lakin vo namaaz nahin hai
aur bouldar ka kaam:
inki samaadhi badi lambi lakin poori hoti hai
aur ek din jab is k sub vichar toot jaatay hain
koi Mystrium camille keeDi is ko kahin door lay jaati hai
mehnti keeDi jo sirf ek hi kaam main hamesha lagi rehti hai.
***
Rock
by Jane Hirschfield, from Given Sugar, Given Salt
What appears to be stubbornness,
refusal, or interruption,
is to it a simple privacy.It broods
its one thought like a quail her clutch of eggs.
Mosses and lichens
listen outside the locked door.
Stars turn the length of one winter, then the next.
Rocks fill their own shadows without hesitation,
and do not question silence,
however long.
Nor are they discomforted by cold, by rain, by heat.
The work of a rock is to ponder whatever is:
an act that looks singly like prayer,
but is not prayer.
As for this boulder,
its meditations are slow but complete.
Someday, its thinking worn out, it will be
carried away by an ant.
A Mystrium camille,
perhaps, caught in some equally diligent,
equally single pursuit of a thought of her own.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem