François Villon

(c. 1431 – after 5 January 1463 / Paris)

Rondel - Poem by François Villon

Goodbye! the tears are in my eyes;
Farewell, farewell, my prettiest;
Farewell, of women born the best;
Good-bye! the saddest of good-byes.
Farewell! with many vows and sighs
My sad heart leaves you to your rest;
Farewell! the tears are in my eyes;
Farewell! from you my miseries
Are more than now may be confessed,
And most by thee have I been blessed,
Yea, and for thee have wasted sighs;
Goodbye! the last of my goodbyes.

Comments about Rondel by François Villon

  • Oilibheir Álain Christie (7/6/2017 7:21:00 PM)

    This rondel Adieu vous dy la lerme à l’œil is among the works that have been listed in the appendix to the edition of Villon's Œuvres complètes as œuvres attribuées à Villon, after the end of those considered œuvres complètes de Villon. In other words Villon's authorship of those is hypothetical and IN NO WAY established. These works are all untitled; this is the rondel under # viii. Rondel is not its title.
    The text presented here is a translation by Andrew Lang (1844-1912) .

    The original text is the only one considered referential. Here it is:

    Adieu vous dy la lerme à l’œil ;
    Adieu, ma très gente mignonne,
    Adieu, sur toutes la plus bonne,
    Adieu vous dy, qui m’est grand dueil.

Adieu, adieu, m’amour, mon vueil ;
    Mon povre cueur vous laisse et donne.
    Adieu vous dy la lerme à l’œil.

    Adieu, par qui du mal recueil
    Mille fois plus que mot ne sonne ;
    Adieu, du monde la personne
    Dont plus me loue et plus me dueil.
    Adieu vous dy la lerme à l’œil.
    (Report) Reply

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Edward Kofi Louis (7/6/2017 2:26:00 PM)

    Tears are in my eyes! ! ! Thanks for sharing this poem with us. (Report) Reply

  • Kumarmani Mahakul (7/6/2017 2:02:00 PM)

    Beautiful poem with nice collocation. Thanks for sharing and congratulation for the poem of the day. (Report) Reply

  • Kumarmani Mahakul (7/6/2017 2:00:00 PM)

    Beautifjl poem with nice collocation (Report) Reply

  • Seamus O' Brian (7/6/2017 10:35:00 AM)

    Perhaps the translator sacrificed specificity of thought for rhyme. Perhaps someone with a scholarly grasp of middle age French poetry can illuminate whether the original would be a more appropriate representation from one of the great French poets of the middle ages. This man's life is far more interesting than this poem. To kill a priest in a barroom brawl is an auspicious beginning to anyone's career, let a lone a poet's. Just a personal opinion, though. (Report) Reply

  • Md Shahadat Hossain (7/6/2017 5:01:00 AM)

    Great...I loved that poem too much. (Report) Reply

  • Robert Murray Smith (7/6/2017 12:33:00 AM)

    Not a great poem. I cannot imagine anyone thinking it was. (Report) Reply

  • Bernard F. Asuncion (7/6/2017 12:04:00 AM)

    The sadness of saying good-bye.....Thanks for posting.... (Report) Reply

Read all 8 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Thursday, March 29, 2012

[Report Error]